Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/23207

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCastro, Carla Ferreira de-
dc.contributor.advisorBraz, Pedro Daniel Mendes-
dc.contributor.authorFaria, Manuel Duarte Gouveia-
dc.date.accessioned2018-05-22T11:24:32Z-
dc.date.available2018-05-22T11:24:32Z-
dc.date.issued2018-04-05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/23207-
dc.description.abstractComo trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de estágio é a tradução audiovisual e a legendagem, modalidade que pratiquei ao longo dos quatro meses de estágio. Irei analisar algumas traduções em que trabalhei e assinalarei as suas dificuldades e estratégias para resolver certos problemas que possam ocorrer, juntamente com os problemas que se encontram quando se faz uma legendagem; Abstract: Internship Report at Wordzilla: Translation and audiovisual subtitling. As my final project in the Master´s degree on Languages and Linguistics: Specialization in Translation at the University of Évora, I present the following internship report which is based on the internship in the translation company Wordzilla, in Leiria. The internship took place during a four-month period. The aim of this project is to inform about my experience over the course of the four months of the internship at Wordzilla, and the projects that I worked on, analyzing important aspects for my development as a translator. This report will focus on the work on a specific area of translation, namely audiovisual translation and subtitling, which is the result of my practice throughout the four months of internship. I will analyze some translations that I worked on and will point out the difficulties that arose and some of the strategies used to solve certain translation problems, in conjunction with the problems you can find when subtitling.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectTradução audovisualpor
dc.subjectEstágiopor
dc.subjectDificuldades da tradução audovisualpor
dc.subjectTradutorpor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectTranslationpor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.subjectInternshippor
dc.subjectAudiovisual translation difficultiespor
dc.subjectTranslatorpor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.titleRelatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisualpor
dc.typemasterThesis-
dc.identifier.sharewithDepartamento de Linguística e Literaturaspor
dc.identifier.authoremailmanufaria9@gmail.com-
dc.identifier.scientificarea618por
thesis.degree.nameDissertação de mestrado - Línguas e Linguística - Tradução e Ciências da Linguagempor
dc.identifier.tid201918650-
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Mestrado - Línguas e Línguistica - Tradução e Ciências da Línguagem - Manuel Duarte Gouveia Faria - Relatório de estágio na empresa Wordzilla....pdf911.65 kBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois