Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/23207
|
Title: | Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
Authors: | Faria, Manuel Duarte Gouveia |
Advisors: | Castro, Carla Ferreira de Braz, Pedro Daniel Mendes |
Keywords: | Tradução Tradução audovisual Estágio Dificuldades da tradução audovisual Tradutor Legendagem Translation Audiovisual translation Internship Audiovisual translation difficulties Translator Subtitling |
Issue Date: | 5-Apr-2018 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses.
O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor.
A área da tradução em que me irei focar neste relatório de estágio é a tradução audiovisual e a legendagem, modalidade que pratiquei ao longo dos quatro meses de estágio.
Irei analisar algumas traduções em que trabalhei e assinalarei as suas dificuldades e estratégias para resolver certos problemas que possam ocorrer, juntamente com os problemas que se encontram quando se faz uma legendagem; Abstract:
Internship Report at Wordzilla: Translation and audiovisual subtitling.
As my final project in the Master´s degree on Languages and Linguistics: Specialization in Translation at the University of Évora, I present the following internship report which is based on the internship in the translation company Wordzilla, in Leiria. The internship took place during a four-month period.
The aim of this project is to inform about my experience over the course of the four months of the internship at Wordzilla, and the projects that I worked on, analyzing important aspects for my development as a translator.
This report will focus on the work on a specific area of translation, namely audiovisual translation and subtitling, which is the result of my practice throughout the four months of internship.
I will analyze some translations that I worked on and will point out the difficulties that arose and some of the strategies used to solve certain translation problems, in conjunction with the problems you can find when subtitling. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/23207 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|