Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/14519

Title: Autor e tradutor: uma história de cumplicidade: tradução de Simone Veil: destin (Maurice Szafran) primeira parte
Authors: Mestre, Maria Madalena Frederico Guerreiro
Advisors: Reffóios, Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva
Keywords: Translação
Fidelidade
Traição
Alteridade
Homologia
Espelho
Reversibilidade
Translation
Fidelity
Treason
Alterity
Homology
Mirror
Reversibility
Issue Date: 2011
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: Este trabalho surgiu de uma vontade de trilhar os caminhos vividos por uma pessoa, a meu ver, interessante e rica de emoções, em suma, a vida de uma personagem que, mesmo sendo um percurso grafado no papel, permaneceu humana (com o que isto tem de positivo e de negativo). A figura desenhou-se de imediato: Simone Veil. Restava optar entre biografia ou autobiografia, sendo que esta última já encontrara o seu espelho na nossa língua – Uma Vida de Simone Veil (tradução de Sara Canelhas). Teria sido certamente interessante proceder a um estudo comparativo entre as duas versões, mas a preferência recaiu sobre um texto não traduzido – Simone Veil: Destin de Maurice Szafran. Feita a escolha, tornava-se premente lançar um olhar crítico e minucioso ao original para, daí, retirar ilações sobre o próprio pulsar do texto e começar a delinear estratégias. Contudo, só o trabalho no terreno foi revelando, gradualmente, o melhor caminho a seguir. Isto permitiu, por um lado, uma reflexão sobre o próprio acto translatório e, por outro, chegar à conclusão que este processo é um desafio permanente e que o seu produto é sistematicamente inacabado, sujeito a eternas alterações; ABSTRACT:This work appeared out of the will to track the roads lived by a person who is, in my point of view, interesting and of great emotional depth - in short, it is the life of a character and even though being only a path written on paper, she remained human (with all the positive and negative aspects that come with it). The figure took shape immediately: Simone Veil. Then remained the choice between choosing a biography or an autobiography, the latter one having already found its mirror in our language – Uma Vida by Simone Veil (translation by Sara Canelhas). It would certainly have been more interesting to go on with a comparative study between the two versions but the preference was given to a not translated text – Simon Veil: Destin by Maurice Szafran. After the choice was made it became urgent to cast a critical and detailed glance over the original writing in order to infer about the very own beating of the text and to start to outline strategies. However only the field study revealed gradually which was the best way to follow. On the one hand this allowed me a reflection about the act itself of translating, and, on the other hand it allowed me to come to the conclusion that this process is a permanent challenge and that its product is systematically unfinished and subject to eternal changes.
URI: http://hdl.handle.net/10174/14519
Type: masterThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Autor e tradutor - uma história de cumplicidade.pdf28.88 MBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois