|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/22393
|
Title: | Questões de tradução de documentos institucionais |
Authors: | Águia, Ana Luísa Parola |
Advisors: | Birrento, Ana Clara Toureiro, Célia |
Keywords: | Tradução Revisão Português Inglês Análise Translation Revision Portuguese English Analysis |
Issue Date: | 29-Nov-2017 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | O presente relatório centra-se no trabalho de revisão em Língua Inglesa e na tradução de
Língua Portuguesa para Língua Inglesa realizados durante o estágio no Instituto de
Investigação e Formação Avançada (IIFA) da Universidade de Évora, bem como no
levantamento de questões e na análise crítica do processo de revisão e de tradução,
apresentando os obstáculos surgidos e os procedimentos realizados para os conseguir
superar.
Neste trabalho faz-se uma breve abordagem aos Estudos de Tradução, referenciando
autores como Nida, Newmark e Vinay and Dalbernet, entre outros, de forma a fundamentar
as escolhas tomadas durante o processo de tradução e as respetivas metodologias, bem
como um enquadramento teórico referente à tradução institucional e jurídica, visto que
estes tipos de tradução se enquadram no trabalho realizado durante o estágio. Será ainda
mencionado o papel do tradutor, com ênfase na sua invisibilidade e fidelidade ao original,
num processo de revisão e de tradução desta natureza; Abstract:
Questions of Translation of Institutional Documents
This report focuses on the work of revision in English and on the translation from
Portuguese into English, done during the internship in the Institute of Advanced Studies
and Research (IIFA) of the University of Évora, as well as the survey of questions and a
critical analysis of the process of revision and translation, presenting the difficulties and
procedures used to overcome them.
It contains a short approach to Translation Studies where authors like Nida, Newmark and
Vinay and Dalbernet, among others, ground the choices made during the translation process
and the respective methodologies. The report also contains a theoretical framework
regarding institutional and legal translation, as these types of translation constitute most of
the work done during the internship. It mentions the role of the translator, too, emphasising
his invisibility and fidelity to the original, in a process of revision and translation of this
nature. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/22393 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|