|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/15255
|
Title: | Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso |
Authors: | Pires, Maria Noémia Ferreira |
Advisors: | Zurbach, Christine Alves, Hélio |
Keywords: | Literaturas e Poéticas Comparadas Goldoni, Carlos Dramaturgo 1707-1793 [Biografias] Literatura portuguesa Estudos literários Comédia em Portugal |
Issue Date: | 2003 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | No domínio dos Estudos de Tradução aliados aos de Recepção, interessam-nos as investigações que se fundam em abordagens descritivas do fenómeno da tradução e que o perspectivam como actividade e produto sócio-cultural, condicionado por factores literários e extraliterários que se manifestam num determinado momento e num determinado espaço, aquando da sua recepção. Resultado de um processo de reescrita aferido por normas do contexto cultural que lhe subjaz, o texto traduzido pode apresentar, perante a dinâmica do sistema da literatura de chegada, um carácter inovador ou conservador, o que nos remete para a função literária da tradução, para o papel da tradução na evolução da literatura de chegada. Estudo de caso, a pesquisa centra-se na descrição de duas traduções portuguesas setecentistas de Il Padre di Famiglia de Goldoni, as quais evidenciam, mutatis mutandis, comportamentos do funcionamento do sistema literário/teatral português da época e da sua convivência com a literatura estrangeira. /*** Summary - In the translation studies' field, as well as in the reception ones, we are dealing with investigations based on descriptive approaches of the translation phenomenon, considering this one as a socio-cultural activity and product. This phenomenon is conditioned by literary and extra-literary factors that occur in a certain moment and placa of the reception field. The translated text results from a certain kind of rewriting thas is conditioned by norms imposed by the cultural context. It can reveal innovating or conservatrice marks when confronted with the dynamics of the target literary system. This is related with the literary function of translation, that's to say, to the translation role in the target literature's history. In this case study, the research is focalized on the description of two 18 th century portuguese translation of the source text – -Il Padre di Famiglia, a Goldoni's comedy –that show, mutatis mutandis, some tendencies of the portuguese literary/dramatic system of that time, as well as the contact with the foreign literature. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/15255 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|