|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/15130
|
Title: | Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
Authors: | Ambrósio, Ilda Maria Severino |
Advisors: | Guerra, Luís Sérgio Pinto |
Keywords: | Tradução Conhecimento Mulheres Autodefesa Transformação cultural Translation Knowledge Women Self-defense Cultural transformation |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Este trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her:
Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o
papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de
conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico.
Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de
problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns,
principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o
Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para
nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos
alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o
texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as
mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence
Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and
the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as
a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should
acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in
the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language
and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue.
Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we
revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial,
given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their
abilities and enable them to react in case of attack. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/15130 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|