Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/14786
|
Title: | Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey |
Authors: | Silva, Irene Amaral Ferreira da |
Advisors: | Gomes, Fernando |
Issue Date: | 2011 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em
“Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence”de Maïssa Bey pretende ser uma proposta
de reescrita de francês para português dos contos “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et
silence” extraídos da colectânea de contos Sous le jasmin la nuit da escritora argelina
Maïssa Bey.
Este percurso assenta na abordagem descritiva que contempla os aspectos
culturais no processo tradutório. A tradução é encarada não como um mero decalque do
original mas um exercício de reescrita uma vez que um mesmo texto pode dar origem a
traduções diversas, em função das múltiplas variantes que interferem no processo. Desta
forma, o texto traduzido é sempre manipulado.
Partindo do pressuposto que a língua é parte integrante da cultura, a
compreensão e interpretação de um texto de partida, estigmatizado culturalmente, exige
que se proceda a uma contextualização histórica e sóciocultural anterior ao processo de
tradução/reescrita dos contos. Neste percurso tradutivo de um texto literário damos
especial enfoque à restituição do sentido, privilegiando também uma análise linguística,
semântica, lexical, sintáctica, pragmática e estilística de forma a conceber um texto
coerente na língua de chegada; ABSTRACT: The Reading/Interpretation to the interlingua process of translation/rewriting
in “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et Silence” of Maissa Bey intends to be a
proposal of the rewriting of the French to Portuguese tales “Sous le jasmin de la nuit”
and “Nuit et silence”, taken from the literary work “Sous le jasmin de la nuit” written
by the Algerian writer Maissa Bey.
This process relies on a descriptive approach that includes cultural aspects in the
translation process, designing the translation not as a mere decal of the original but as a
rewriting exercise since the same text can give origin to diverse translations depending
on the multiple variants that interfere with the whole process. Thus the translated text is
always manipulated.
Assuming that the language is part of the culture, the task of understanding and
interpreting an original text, culturally stigmatized, requires the translator to make a
historical context and socio-cultural approach previous to the translation-rewriting of
the stories. In this translation process of a literary text we focus on giving the right
meaning, favoring a linguistic, lexical, pragmatic, semantic analysis as well as an
analysis of the syntax in order to write a coherent text in the target language. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/14786 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|