Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/14155

Title: Traduzir é ser duplo - Simone Veil: "femme granit / femme cristal" - uma coerência (meta)política, uma moral da beleza
Authors: Palma, Maria Júlia Tanganho
Advisors: Reffóios, Maria Júlia Tanganho
Keywords: Duplicidade/Dualidade
Tradutor/Autor
Abertura
Enriquecimento
Responsabilidade
Competência translatória
Duplicity/Duality
Translator/Author
Overture
Enrichment
Responsability
Translational competence
Issue Date: 2012
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: Com este trabalho pretendo refletir sobre a duplicidade/dualidade inerente à atividade do tradutor.Paralelamente, procuro levantar questões sobre a importância dessa atividade: o tradutor não como mero “mediador”, mas também como “autor”; a responsabilidade decorrente dessa importância; o tradutor como agente de “abertura” e de “enriquecimento” culturais. Sendo o texto tratado uma biografia, faço o levantamento de algumas abordagens que são formas de transmitir a memória, recorrendo a fontes primárias e secundárias. Para definir uma metodologia de abordagem do texto, recorro sobretudo à classificação emestratos (fonológico, lexical, morfossintático, semântico, cultural, pragmático) feita por João Barrento, que correspondem aos «vários níveis de competência translatória». Apresento um brevíssimo apontamento do percurso sociopolítico da biografada, tentando não perder de vista a ligação estabelecida entre a forma dual como o biógrafo a apresenta (femme granit/ femme cristal) e as características do próprio trabalho de tradução, referidas acima. No registo das dificuldades encontradas, assim como das soluções propostas, procurei exemplos representativos de várias categorias ou seja, recursos diversificados para a resolução de problemas específicos. Apresento um glossário com itens que constituem referentes culturais e históricos ou que foram mantidos na língua de partida; ABSTRACT: With this paper I intend to reflect on the inherent duplicity/duality in the translator’s activity. Simultaneously, I seek to raise questions about the importance of said activity: the translator not as a simple “mediator”, but also as an “author”; the responsability derived from its importance; the translator as an agent of cultural “overture” and “enrichment”. Since this text is a biography, I will cover some approaches which are way of transmitting memory, resorting to primary and secondary sources. To define a text approach methodology, I mostly resort to João Barrento’s strata classification (phonologist, lexical, morphosyntactic, semantic, cultural, pragmatic), which correspond to the «several levels of translational competence». I present a very brief note on the biographee’s socio-politic journey, always trying to keep inmind the established connection between the two ways the biographer presents her as (femme granit/femme cristal) and the above mentioned characteristics of the translation itself. While taking note of the faced difficulties and proposed solutions, I searched for representative examples of several categories which means, diverse resources for solving specific problems. I present a glossary containing items that constitute cultural and historic reference points or were kept in their original language.
URI: http://hdl.handle.net/10174/14155
Type: masterThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Traduzir é ser duplo - Júlia Palma.pdf2.24 MBAdobe PDFView/Open
Pág.213-384.pdf28.91 MBAdobe PDFView/Open
Contra-Capa.pdf119.83 kBAdobe PDFView/Open
Capa.pdf96.4 kBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois