|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/13015
|
Title: | "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
Authors: | Madrigal Martínez, Raquel |
Advisors: | Sáez Delgado, Antonio Alves, Hélio |
Issue Date: | 2014 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Resumen
El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de
los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas
medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la
traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de
traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en
qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase
procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema
que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y
a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo
largo de la traducción de los Coloquios; Resumo:
O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol
dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas
medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução
entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo,
mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na
abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções
pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática
da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a
experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract:
“Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure
The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia
of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which
first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close
languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the
same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this
translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my
choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of
translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the
experience gained over time in translating the Colóquios. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/13015 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|