|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/12089
|
Title: | A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
Authors: | Paulino, Lúcia Maria Freitas |
Advisors: | Birrento, Ana Clara |
Keywords: | Tradução Tradução literária Procedimentos de tradução Cultura O outro Translation Literary translation Translation procedures Culture The other |
Issue Date: | 2014 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos
contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria
de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa.
Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução
preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even-
Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução
literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução
literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma
negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo
tradutor.
Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não
tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de
compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005).
Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro,
nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May
Alcott: a commented translation
### Abstract:
This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The
Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into
Portuguese.
Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul
Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury,
André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to
point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an
intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a
negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator.
Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only
one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to
what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a
balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of
the translated texto. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/12089 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|