Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/22393

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBirrento, Ana Clara-
dc.contributor.advisorToureiro, Célia-
dc.contributor.authorÁguia, Ana Luísa Parola-
dc.date.accessioned2018-02-20T19:43:03Z-
dc.date.available2018-02-20T19:43:03Z-
dc.date.issued2017-11-29-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/22393-
dc.description.abstractO presente relatório centra-se no trabalho de revisão em Língua Inglesa e na tradução de Língua Portuguesa para Língua Inglesa realizados durante o estágio no Instituto de Investigação e Formação Avançada (IIFA) da Universidade de Évora, bem como no levantamento de questões e na análise crítica do processo de revisão e de tradução, apresentando os obstáculos surgidos e os procedimentos realizados para os conseguir superar. Neste trabalho faz-se uma breve abordagem aos Estudos de Tradução, referenciando autores como Nida, Newmark e Vinay and Dalbernet, entre outros, de forma a fundamentar as escolhas tomadas durante o processo de tradução e as respetivas metodologias, bem como um enquadramento teórico referente à tradução institucional e jurídica, visto que estes tipos de tradução se enquadram no trabalho realizado durante o estágio. Será ainda mencionado o papel do tradutor, com ênfase na sua invisibilidade e fidelidade ao original, num processo de revisão e de tradução desta natureza; Abstract: Questions of Translation of Institutional Documents This report focuses on the work of revision in English and on the translation from Portuguese into English, done during the internship in the Institute of Advanced Studies and Research (IIFA) of the University of Évora, as well as the survey of questions and a critical analysis of the process of revision and translation, presenting the difficulties and procedures used to overcome them. It contains a short approach to Translation Studies where authors like Nida, Newmark and Vinay and Dalbernet, among others, ground the choices made during the translation process and the respective methodologies. The report also contains a theoretical framework regarding institutional and legal translation, as these types of translation constitute most of the work done during the internship. It mentions the role of the translator, too, emphasising his invisibility and fidelity to the original, in a process of revision and translation of this nature.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectRevisãopor
dc.subjectPortuguêspor
dc.subjectInglêspor
dc.subjectAnálisepor
dc.subjectTranslationpor
dc.subjectRevisionpor
dc.subjectPortuguesepor
dc.subjectEnglishpor
dc.subjectAnalysispor
dc.titleQuestões de tradução de documentos institucionaispor
dc.typemasterThesis
dc.identifier.sharewithDepartamento de Linguística e Literaturaspor
dc.identifier.authoremailaninhax-aguia@hotmail.com-
dc.identifier.scientificarea618por
thesis.degree.nameDissertação de mestrado - Línguas e Linguística - Traduçãopor
dc.identifier.tid201830825-
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Mestrado Línguas e Linguística - Tradução - Ana Luísa Parola Águia - Vol.1 - Questões de tradução de documentos institucionais.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open
Mestrado - Línguas e L inguística - Tradução Ana Luísa Parola Águia - Vol.. II - Questões de tradução de documentos institucionais .pdf883.39 kBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois