|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/14035
|
Title: | Seleção de contos de R. K. Narayan: reflexões sobre uma proposta de tradução |
Authors: | Ramos, Ana Lúcia Charrua Bento |
Advisors: | Guerra, Luís |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | R. K. Narayan é um nome marcante na literatura de expressão inglesa. Originário da Índia, embora escrevendo em língua inglesa, este autor conseguiu criar um mundo imaginário, centrado numa cidade ficcional, mas tipicamente indiana. Nas suas histórias, encontramos astrólogos, encantadores de serpentes, crianças destemidas, eremitas – uma multiplicidade de personagens que cativam o leitor, através de uma combinação única de realismo e fantasia, de sabedoria e humor.
Não obstante o apelo óbvio da escrita de Narayan, em Portugal não há ainda traduções das obras deste escritor, pelo que nos propusemos selecionar alguns dos seus contos para tradução. Este trabalho de projeto procura, portanto, explicitar as principais questões levantadas durante esse processo de tradução, fazendo o devido enquadramento teórico, quer em termos da teoria da tradução (no geral e, especificamente, no que toca à tradução literária), quer em termos da contextualização do autor, no âmbito das literaturas pós-coloniais de expressão inglesa; ABSTRACT:R. K. Narayan é um nome marcante na literatura de expressão inglesa. Originário da Índia, embora escrevendo em língua inglesa, este autor conseguiu criar um mundo imaginário, centrado numa cidade ficcional, mas tipicamente indiana. Nas suas histórias, encontramos astrólogos, encantadores de serpentes, crianças destemidas, eremitas – uma multiplicidade de personagens que cativam o leitor, através de uma combinação única de realismo e fantasia, de sabedoria e humor.
Não obstante o apelo óbvio da escrita de Narayan, em Portugal não há ainda traduções das obras deste escritor, pelo que nos propusemos selecionar alguns dos seus contos para tradução. Este trabalho de projeto procura, portanto, explicitar as principais questões levantadas durante esse processo de tradução, fazendo o devido enquadramento teórico, quer em termos da teoria da tradução (no geral e, especificamente, no que toca à tradução literária), quer em termos da contextualização do autor, no âmbito das literaturas pós-coloniais de expressão inglesa; ABSTRACT:R. K. Narayan is a significant name for English literature. Born in India, but writing in English, this author succeeded in creating an imaginary world, centered on a fictional, typically Indian, little town. Going through his tales, we come across astrologers, snake charmers, high-spirited children, hermits – a variety of characters who captivate the reader, through a unique blend of reality and folklore, wisdom and humor.
Despite the noticeable appeal of Narayan’s stories, none of his work is yet translated into Portuguese; hence, we have decided to select and translate some of his short-stories. This project, therefore, aims to clarify the main issues arising from that translation process, offering the necessary theoretical frames (concerning translation theory in general, and particularly literary translation), as well as contextualization of the author within post-colonial English literatures. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/14035 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|