Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10174/13046

Título: Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother
Autor(es): Barreto, Sandra Isabel Correia
Orientador(es): Guerra, Luís
Palavras Chave: Tradução audiovisual
Legendagem
Estratégias de tradução
Audiovisual translation
Subtitling
Translation strategies
Data: 2015
Editora: Universidade de Évora
Resumo: Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used.
URI: http://hdl.handle.net/10174/13046
Tipo: masterThesis
Aparece nas Colecções:BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado

Ficheiros deste registo:

Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Dissertação Mestrado - Sandra Barreto.pdf2.67 MBAdobe PDFVer/Abrir
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, versão 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Comentários
UEvora B-On Curriculum DeGois