|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10174/13046
|
Title: | Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
Authors: | Barreto, Sandra Isabel Correia |
Advisors: | Guerra, Luís |
Keywords: | Tradução audiovisual Legendagem Estratégias de tradução Audiovisual translation Subtitling Translation strategies |
Issue Date: | 2015 |
Publisher: | Universidade de Évora |
Abstract: | Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem
da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos
de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da
comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão
apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos,
de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos.
Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do
ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da
língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir,
para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim,
efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a
qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract:
Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show
This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show
“How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using
examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English
with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be
used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis.
As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur
simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of
the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can
be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the
main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality,
discussing the translation strategies used. |
URI: | http://hdl.handle.net/10174/13046 |
Type: | masterThesis |
Appears in Collections: | BIB - Formação Avançada - Teses de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|