Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/11046

Title: Traduction et Pratique Théâtrales Au Portugal Entre 1975 et 1988: Une étude de Cas
Authors: Zurbach, Christine
Keywords: Pratique théâtrales
Nouvel object d'étude
Réportoire théâtral
Issue Date: 1997
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: "Sem resumo feito pelo autor";- Pour une définition d'un nouvel objet d'étude L'importance de la placa occupée par la traduction dans la littérature contemporaine en général, et en particulier dans la littérature portugaise, aisément vérifiable par le nombre d'auteurs étrangers qui constituent une partia non négligeable de l'actualité éditoriale, ne peut que confirmei qu'elle est un facteur essentiel dans les relations littéraires et culturelles actuelles. Longtemps ignoré ou mal compris par les études littéraires, ce phénomène représente aujourd'hui ura chame de recherche, non seulement en plaina évolution, mais aussi capable d'enrichir des domaines plus traditionnels de connaissances, grâce au renouvellement des perspectives et des moyens mis en oeuvre pour son étude. L'approche actuelle, méthodologique et théorique, du phénomène de la traduction littéraire, qui sara présentée plus loin et s'est institutionnalisée depuis les années 70 dans une discipline intitulée, dès l'origine, "Translation Studies" ou "Études de Traduction", est fondée notamment sur des travaux, de nature, historique et descriptive, dons l'objet est, non plus la tentativa souvent normativa et prescriptive de définir la traduction idéale, fondée surtout sur des critères de compétences linguistiques, mais de décrire les traductions telles qu'elles existent dans les, cultures. Ces travaux de nature empirique favorisent, par leurs, résultats, la progression sur le plan théorique de la recherche littéraire dans son ensamble. En effet, étant donné la nature complexe de leur objet, ils ne se limitent pas à la seule étude de la traduction elle-même, en tant qu'objet réalisé, mais s'intéressent à Vensemble du processus, d'ailleurs souvent complexe, que l'on peut désigner ainsi. Ils peuvent contribuer, par leurs conclusions, autant que par 1'expérimentation des orientations méthodologiques adoptées, au développement de domaines plus vastas de connaissances, lies à la recherche dans les sciences humaines. Ainsi, cette nouvelle discipline, a non seulement le mérite, de "propiciar inflexões significativas na tradição de ramos de saber de há muito constituídos"', comme celui des études linguistiques et littéraires, mais encore celui de permettre la réalisation de travaux véritablement interdisciplinaires. Il est vrai qu'un renouveau des études littéraires a pu se produire également, grâce à un élargissement de la compréhension de ce que Von entend par littérature. La mutabilité du sena de ce concept, dépendant des valeurs en usage dans un contexte qui déterminent à un moment donné qu'un texte est considéré ou nora comme littéraire, est aujourd'hui largement admise. Ces données ont également pemis que les études littéraires accueillent la littérature en traduction comme "lugar privilegiado de reflexão sobre as várias vertentes do fenómeno literário" Z, cai il est clair aujourd'hui que les traductions constituent un secteur de recherche &une grande richesse potentielle. Les domaines qui seraient les plus sensibles à cette réflexion sont ceux de la réception et de Mistoire littéraires, et celui qui sera abordé ici plus particulièrement, la littérature comparée. Cette discipline s'occupe traditionnellement des travaux suscités par la traduction et les textes traduits, en raison de la spécificité du domaine plus global de son objet de recherche qui est constitué par les relations et les interactions entre les littératures. Elle semble, dons, devoir être particulièrement apte à assimilei les questions et les hypothèses lancées par le renouveau de ce chame d'études. Celui-ci aide, notamment, à une clarification, soit de la position des textes, étrangers introduits par la traduction dans les littératures d'accueil, soit de la fonction qu'ils exercent dans le, développement des littératures nationales. Afira de préciser la position de rétude entreprise ici dans les études littéraires, qui est de nature, comparatiste et repose sur un répertoire de traductions théâtrales qui sera présenté plus loira, nous allons examinei d'abord les questions et les difficultés qui ont pu surgir dans les relations entre Ia littérature comparée et les Études de Traduction, ainsi que la situation actuelle. Selou les fondateurs de cette dernière discipline, encore, récente, à samble que, malgré sou dynamisme et la multiplication des travaux réalisés, l'étude de la traduction n'ait pas réussi à conquérir aisément un statut totalement clair au sein des études littéraires et même qu"'indépendamment des changements progressifs dans rattitude des comparatistes, 1'étude des traductions constitue toujours un "no man's land" des études littéraires et mêrne des sciences humaines en général. En littérature, la plupart des tentativas qui ont été faites pour trouver une perspective d'étude globale et applicable à Vensemble du coreus littéraire, manquent le plus souvent de cohérence et de systématisation devant ce cas plus restreint et spécifique que représente la littérature en traduction ou traduite. Elle est d'autant plus insaisissable qu'elle regroupe des textes en provenance de une ou plusieurs littératures nationales, importés par une littérature réceptrice au moyen de leur passage ou de leur "réécriture" dans une autre langue et dont le statut et Vappartenance à la cultura cible ne sont pas toujours aisés à définir. Devant ces difficultés, augmentées par le caractère apparemment marginal ou ambigu de son objet qui permet au linguista, au sémioticien ou au traducteur de le disputar au spécialiste de littérature, la recherche s'intéressant aux problémes de la traduction a opté pour une autonomisation de ses travaux au début des années 1970, conquise grâce à la création d'une branche spécialisée d'investigation. Le choix de sa dénomination, "Translation Studies", a contribué à mieux la définir: le terme "Studies" a paru être "the most appropriate of all those available in English as the standard term for the discipline as a whole ,6 , permettant "the largest possible definition of scholarly activities linked with any kind of Translation. Plus que d'une désignation, il s'agissait de caractériser aussi bien soa objet dans sa diversité, que le domaine d'application et la finalité &une nouvelle discipline, fondés sur un élargissement des limites du littéraire. Cette autonomia a déjà pu lui permettre de se situar, en premiar lieu, par rapport à la discipline de la littérature comparée, en tant que tentativa traditionnelle de compréhension universaliste de la littérature, tenant compte de la diversité des relations entre les textes et les culturas. La littérature comparée est une discipline dons la création est relativement récente8 , et qui se présente, parmi les branches diversas des études littéraires, comme celle, qui, en príncipe, est particulièrement appropriée ou même privilégiée pour accueillir la problématique traductionnelle, puisqu'elle s'occupe surtout de l'étude des relations et des processos de médiation entre les, littératures. Yves Chevrel utilise, pour intitulei le point II.1 du chapitre sur "L'Oeuvre étrangère" qui est consacré aux traductions et aux textes traduits, les teimes suivants: "Un moyen normal de rencontre aves une oeuvre étrangère" et affirme aussi: "Le mythe de Babel rend compte de ce fait incontestable: les hommes de notre planète ne parlent pas une même langue. Aussi l'activité de traduction est-elle nécessaire pour permettre une communication entre individus séparés par des structures différentes d'appréhension du monde".
URI: http://hdl.handle.net/10174/11046
Type: doctoralThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Doutoramento

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Christine Zurbach - (II) 83 418.pdfVolume (II)16.21 MBAdobe PDFView/Open
Christine Zurbach - (I) 83 417.pdfVolume (I)17.04 MBAdobe PDFView/Open
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois