Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10174/22978

Title: Tradução francesa da obra romanesca de José Saramago. O caso dos romances Ensaio sobre a Cegueira (1995), Todos os Nomes (1997) e a Caverna (2000)
Authors: Caravela, Célia de Jesus Lacerda
Advisors: Zurbach, Christine
Reis, Carlos
Issue Date: 2000
Publisher: Universidade de Évora
Abstract: O presente estudo, desenvolvido no âmbito dos Estudos de Tradução - mais especificamente, dos Estudos Descritivos de Tradução -, tem por núcleo a análise comparativa de três romances de José Saramago- Ensaio sobre a Cegueira (1995), Todos os Nomes (1997) e A Caverna (2000) - com as respectivas traduções francesas - L'Aveuglement (1997), Tous les Noms (1999) e La Caverne (2002) - elaboradas por Geneviève Leibrich. Mediante a referida análise e a caracterização dos espaços literários português e francês de 1980 a 2002, apuramos de que forma o espaço literário alvo interfere no trabalho da tradutora e qual a função dos romances traduzidos no meio literário que integram. A investigação efectuada fornece elementos respeitantes à recepção portuguesa e francesa da obra saramaguiana, detém-se nas relações literárias luso­ francesas, com uma particular atenção para a presença da literatura portuguesa em França, e representa um contributo para algumas questões estruturantes dos Estudos de Tradução. ⓿⓿⓿ ABSTRACT: The present study, developed within the Translation Studies - more specifically, the Descriptive Translation Studies - has, at his core, the comparative analysis of José Saramago's three novels- Ensaio sobre a Cegueira (1995), Todos os Nomes (1997) andA Caverna (2000)- with their french translations- L' Aveuglement (1997), Tous les Noms (1999) and La Caverne (2002)- by Geneviéve Leibrich. Through this analysis and the characterization of the portuguese and french literary fields, from 1980 to 2002, we determine how the target literary area interferes in the translator's work and which role do the translated novels play in that area. This investigation provides, also, data about the portuguese and the french reception of Saramago's work and the luso-french literary relationships, with particular focus on the presence of the portuguese literature in France. lt represents, additionally, a contribution to some of the structural issues brought up by the Translation Studies.
URI: http://hdl.handle.net/10174/22978
Type: doctoralThesis
Appears in Collections:BIB - Formação Avançada - Teses de Doutoramento

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Célia de Jesus Lacerda Caravela - Tese de Doutoramento - 186 748.pdf28.68 MBAdobe PDFView/OpenRestrict Access. You can Request a copy!
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Dspace Dspace
DSpace Software, version 1.6.2 Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Feedback
UEvora B-On Curriculum DeGois